Japanese Translation for Gaming, IT, and Medicine

Professional Resume

    Education

  • 1995 : Completed the Japanese Language Program at Keio University in Tokyo, Japan. Monbusho Scholar.
  • 1996 : Graduated from the University of North Carolina at Chapel Hill with a BA in English Literature and Japanese.
  • 2002 : Graduated from New Media Program of Vancouver Film School.

    Employment History

  • 1997 - 2000 : Employed by the Prefectural Government of Ibaraki, Japan and the Japan Ministry of Education as Coordinator for International Relations at the Ibaraki International Affairs Divsion and the Ibaraki International Association. Job responsibilities included conducting and supervising activities for the promotion of international exchange and daily translation of a wide variety of topics, including internal government affairs, science and industry, diplomatic communications, newsletters, and websites.
  • 2002 - 2003 : Employed by BluePhoenix Solutions, Inc. in Cary, NC to translate Japanese and English software interfaces for the company's proprietary software.
  • 2003 - 2004 : Senior Bilingual Technical Writer at Nintendo of America in Redmond, WA. Responsible for the translation, writing, editing, and layout of lengthy hardware and software documentation for developers of Nintendo gaming devices sich as the Gameboy Advance, the Gamecube, and the Nintendo DS.

    Professional Memberships

  • American Translators Association. Associate Member since 2005.
  • Japan Association of Translators. Member since 2006.

    Video Game and Entertainment

  • Bounty Hounds. Translation and editing of in-game dialog, manuals, etc. Playstation Portable. Namco/Bandai.
  • Metal Gear: Ac!d 2. Translation and editing of in-game dialog, manuals, etc. Playstation Portable. Konami.
  • Suikoden V. Translation and editing of in-game features and story elements. Playstation II. Konami.
  • Ninety-Nine Nights. Translation and editing of game manuals. Xbox 360. Microsoft Game Studios and Q Entertainment.
  • Lost Odyssey. Translation and editing of long in-game background documents. Xbox 360. Mistwalker.
  • Campaign Cartographer. Translation into Japanese of a previous version of the software's user manual. Profantasy Software, Ltd.
  • The! World Astonishing News. Production assistant for TV Japan's filming of the episode "Trapped Principal". Responsible for translation and editing of the Japanese script for English-speaking actors. Acted as personal interpreter and assistant to director Yukie Gohroku. Also acted in the show in the role of Vince.

    Medical and Pharmaceutical Work

  • A Clinical Evaluation of Cernilton® Tablets for Chronic Nonbacterial Prostatitis. Fuso Pharmaceuticals/AB Cernelle, Inc.
  • The Effects of Cernitin Pollen Extract (Cernilton®) on Inflammatory Cytokines in Sex-Hormone-Induced Nonbacterial Prostatitis Rats. Ome Research Laboratories, Tobishi Pharmaceutical Co., Ltd.
  • The Effects of Cernitin Pollen Extract (CN-009) on Isolated Bladder Smooth Muscles and Intrevesical Pressure. Department of Pharmacology, Toho University School of Medicine.
  • Applying CAD Systems in the Medical Examination of the Brain. Academic World.
  • Edited medical instrumentation documents for Goodtec cardiac catheterization products.
  • Intravascular OCT Imaging System - Case Cards, Core Laboratory Data Analysis Sheets, and Clinical Trial Implementation Plan. Goodman Co., Ltd and Toyohashi Heart Center Research Laboratory.

    Computer Software and Hardware

  • Nintendo NITRO Programming Manual. Editing, DTP layout, translation, graphic translation. 600+ pages. Nintendo Co., Ltd.
  • Nintendo DS Graphics Programming Manual. Translation, editing, DTP layout, graphic creation. 150+ pages. Nintendo Co., Ltd.
  • Nintendo DS developer manual pages. Translation of proprietary C programming functions for handheld gaming devices. 1000+ pages. Nintendo Co., Ltd.
  • Translation, editing, and DTP for multiple other documents for Nintendo gaming devices. Emphasis on wireless gaming features, graphics programming and conversion, code comment translation, developer FAQs, audio and video broadcast standards, etc. 1000+ pages. Extensive use of TRADOS. Nintendo Co., Ltd.

    Miscellaneous

  • Translation and editing of applied linguistics-related academic presentations, articles, and speeches for Professor Ikuo Koike, Dean of the Graduate School at Meikai University in Chiba, Japan.
  • Wrote, directed, subtitled, and edited an 8-minute bilingual digital video project, Urban Fundoshi.

Stuart Albert
316 15th Ave
Seattle, WA 98122
USA
Phone:
1-(206)-329-7624
Cell:
1-(206)-724-1928
Fax:
1-(206)-329-7624
email:
stuart(AT)akujunkan.com